Attention

Some of lyrics may harbor NSFW or explicit contents. They are marked with [R] to point out that you are about to view one of such texts.

Sunday, December 11, 2016

Aien kien / Kiryu

Kanji & Romaji: hiphopvomit
Translation: myself (with a wee bit of help of my friend's translation, thank you fam)

Lyrics & music: Sakai Mitsuki





Love's curse burned by the flame of grief



Peeling off face's skin and then sewing on the disguise (1)

One     Two     Three     Four     Five     Six     Seven     Eight     Nine

Reciting to oneself over and over again

Hateful, yet beloved.... A puppet with a broken heart

One     Two     Three     Four     Five     Six     Seven     Eight     Nine

Deluded over and over again

"Love's curse burned by the flame of grief"

Black rain of wants lets the hazy moon fall into the darkness      The sea of vomit and excreta enjoys that abyss
Cut apart... Cut apart... Black rain of wants fades away     Eyes open in ecstasy

Distress, therefore I am here, tied to the empty reality
Detached last new moon is a dream coming through the emptiness

Last words that accidetally leaked out from a slit ellipse were

"………………." (2)

Cold hands are loosely hanging down     Behind     Sound of bugs

Footnotes:

  1. A play on an idiomatic phrase: 化けの皮を剥ぐ [bake no kawa wo hagu] - to unmask one's true nature / intentions; lit. to rip off one's disguise / face's skin
  2. Not really a footnote; I just wanted to note that when this song is sung, Mahiro makes khrhhrhrkhhr sounds here (choking!)

Discussion:

四字熟語 [yojijukugo] - Japanese version of unholy four-character idiomatic compounds (East Asians are apparently strongly keen on such things). My blog's title is an example of yojijukugo and so is aien kien (Kiryu likes to name mostly albums after yojijukugo or after something that resembles them). However, aien kien should be written as 合縁奇縁 not 愛怨忌焔. Therefore, we have a wordplay here. 合縁奇縁 most common meaning is uncanny relationship formed by a quirk of fate.
Let's look more closely though:
合 [ai] - to join, to meet, to unite etc
縁 [en] - relationship
奇 [ki] - strange
縁 [en] - fate (yes, this kanji has more than one meaning)
Also:
合縁 [aien] - buddhism derived term meaning connection of two people (mostly romantic)
奇縁 [kien] - quirk of fate, strange coincidence
Whereas:
愛 [ai] - love
怨 [en] - grudge, curse
忌 [ki] - mourning, grief
焔 [en] - flame
The funniest part is that characters above form by no means any particular words as they do in 合縁奇縁. After hours of thinking how to somewhat deal with that wordplay, I ultimately came up with love's curse burned by the flame of grief, but I honelstly have no idea whether it can be a legitimate translation or not.

I reckon, Mitsuki wanted to create a total opposite of the original idiomatic compound, considering the song's context. Well, context... I would like to tell you something about the moon in these lyrics. I believe it is a metaphor of a person. Beloved one, that is. New moon - meeting, whereas hazy (moon) stands for something that cannot be reached. What we have here is an unrequited love. But how does the subject deal with it? Simple: "if I can't have it then nobody will". Does that fit into a yandere archetype, this is a serious question. I mean, the subject loses their wits and kills their desired one. To sum up, love's curse means the hardship of an unrequited love and flame of grief is a simile to the commited murder.

As a summary:
Love's curse ≠ uncanny relationship
To burn ≠ to form
Flame of grief is just a cause, much like quirk of fate.

Whoa, that was quite a challenge. At the very end, a fun fact: I am quite happy with this translation regardless.