Translation: myself
Lyrics: Kurosaki Mahiro
Music: Kujou Takemasa
Note: Okay, this one might be truly disturbing for some individuals. Not recommended if you're a sensitive person. Like, really.
後ノ今宵 [Nochi no koyoi]
Next tonight
"Those who [want to] play hide and seek, gather round (1)"
Viscous Pomegranate Dawn (2) At night of 22th week of morning sickness
Steps are creaking beyond the sliding screen Plucking the weeping flesh
"Is it yet?" "Not yet"
"It is yet" twisting, screwing, revolving tumor (3)
Like excavating, piercing, tearing off, performing curettage (4) and ripping off a wall of flesh
Many times, many times over, a retrospection against [circumstances]
A hanged, dark red double-headed fetus (5)
A silent, slender cleft hand (6) grasped
Bathtub Night soil Early summer rain A maggot crawling closer at night of its first menstruation
Infringement of the birthmark A stain of six tatami mats (7) Right behind (8) Spiral's insect (9)
"Is it yet?" "Not yet"
"It is yet" teasing, licking and slurping pull of strings
Maidenhead is a deeply desired, unclad mucus membrane
Torn, weak creases dripping bright red
Blearing in stink of a clung father
Full-fledged puberty of a May fly
In the dim and mixed revole, fluttering and corrupted chaos Peels off And thus It multiplies
In the dim and mixed revole, fluttering and corrupted chaos is The repeating Thirteenth night
"Is it yet?" "Not yet"
In between of swaying, as in sliding on the rotten mucus
Many times, many times over, a curreting hand...
Voice from the cage of teases (10) When, ah, when will it come out? (11)
Irregularly distorting rotten lily (12)
Joined tongues hanging in tiny bites
Lining up Lining up Red White Yellow (13)
A lump of dark red (14) colored meat inside the closet
Closed doors, tied up with an umbilical cord.
Bloomed in the evening of dawn (15)
Footnotes:
- A reference to Japanese version of hide and seek (kakurenbo): the one who "seeks" counts and asks is it yet? (mou ii kai?) while people who "hide" themselves reply with not yet (maada da yo) when not ready or It is yet (mou ii yo) when ready
- Wordplay: 暁 [akatsuki] - dawn written as 赫月 [akatsuki] - (lit.) shining moon; it's a reference to the story in Zangetsu
- A wordplay of sorts: written 腫瘍 [shuyou] - tumor, neoplasm, but sung as 塊 [katamari] - lump; a simile to a developing fetus;
as a person familiar with cell biology/histology/embryology whatsoever, it somewhat makes sense since a fetus developed from an embryo which... - See: wikipedia
- Another wordplay of sorts: written 胎児 [taiji] - fetus, but sung as 君 [kimi] (colloquially) - you
- It's a medical condidtion also known as ectrodactyly; the defect occurs during the prenatal period and it results in underdeveloped and malformed hands
- A reference to buddhist term regarding reincarnation - rokudou rinne - the six paths of transmigration; one can be reborn as a human, animal, divine being, hell dweller, gaki (forever hungry ghosts) or ashura (forever fighting ghosts/demons) depending on how nice/evil you were as a still living person
- See: discussion
- A third wordplay of sorts: written 蟲 [mushi] - insect, but sung as 声 [koe] - voice
- See: discussion
- See: discussion
- Lily in Hanakotoba means purity and/or refined beauty
- Wordplays: three colors written in hiragana (phonetic transcription, that is) which indicates latitude in interpretation of a given word; あか [aka] may relate to 赤 - red or 垢 - dirt, しろ [shiro] - 白 - white or 代 - substitution, whereas きいろ [kiiro] may correspond to 黄色 - yellow or phonetically similar 帰路 [kiro] - a way back; this way it makes sense with given lyrics
- Wordplay: 赤黒い [akaguroi] - dark red written as 赫黒い [akaguroi]
- See: discussion
Discussion:
Second part: Juusanya
It's been 84 years...
Finally, the last part of Mahiro's happy story. Again, please read the discussion of Zangetsu, because I am a lazy bum.
The story of Nochi no koyoi is an aftermath of Juusanya. Since the sister and the younger brother escaped together, they now try to live as spouses whatsoever. Happy end? By no means, mate. For those who haven't realized yet, Kiryu's band concept is "Japanese classic horror" and they tend to express it by gore and/or eroguro (erotic grotesque, that is). They also use spiritual motifs to show that, as some notable Japanese horrors do. What Mahiro did in this part of the story is something that is sometimes used in Japanese classic horrors, namely the curse of generations. Briefly said, the thing when not only do you pass your genes onto your offspring, but also your sins, because karma is a...rather not pleasant thing to experience when you are a blatant sinner as a buddhist practitioner. In other words, if you're a father and you have a son, then your son will unconsciously repeat your evil actions in his further life and most likely end up like you. That's exactly what happened in Nochi no koyoi. Now the son, as a father, sexually harasses his daughter and she ultimately slaughters him and (I reckon) escapes.
I think I promised to do something more with the juusanya thing. In the trilogy, it stands for the cursed family, since a newborn child is supposed to be "untainted" and to have different life from their parents without "copying" their mistakes. But karma says "lol, nope". Hence, incompletion.
So we came to an end of this interesting, yet intricate story. Granted, this part was the most difficult to translate.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteAfter reading it I have nothing to say about a few days
ReplyDeleteDamn you, my imagination!
Now I'm really intrested in what else you can say about this song!
I can give my email or other contacs if you don't want answer here
And thank you for new translations!
Wow, someone is actually interested in my scientific talk (:3 _ )=
DeleteI didn't anticipate anyone wanting to know more, haha
I just added a "Contact me" page in "Navigation" section ~ You can reach me there
You are very welcome! I'm glad someone likes my translations ;w;
So one of their songs that I actually dance to turns out to be something like....this... The other is Hinamatsuri... I'm just speechless 😱
ReplyDeleteIT'S A TRAP
DeleteThe MahiTake combo is especially fond of such trap songs, I reckon
At least their latest single doesn't have this kind of trap... I rather enjoyed listening to all four songs of "watashi wa kairai, sarugutsuwa no ningyou" repeatedly 😊😆
DeleteThis entire single slays ~
DeleteKasane is definitely my fav aside from the title song though
I started to translate that title song, but it's written in such a weird way... orz
I am not afraid of Mahiro's hardcore style of writing lyrics
But when Mitsuki goes into his sublime metaphors and similes, it's more frightening than Mahiro's usage of classical Japanese, obscure terms found on 4567 page of Google search and intricate wordplays
That's what made me like them more though... I have not encountered a band with such intricate lyrics than them since Kagrra. Not to mention they are rather unique 😊 My favorite in the new single though is "Kojin Hana Toshite". Takemasa shines in this song 👍
DeleteI can't help myself and need to ask. Do you know some good resourses with translations of Kagrra's songs?
DeleteKojin hana toshite is a song I'm currently working on ~
DeleteNegi wrote both music and lyrics for this song which got me really curious (I'm full of hopes after Hadoma yori, haha)
But I really have no idea when I'll finish it
(I'm kind of busy with my studies right now orz)
On Kagrra though... I've never attempted to listen to them thoroughly, but seems like I should get to know them better