Romaji: my ears did well
Translation: myself
Lyrics & music: Sakai Mitsuki
累 [Kasane]
Kasane*
Look... Barely visible tongue spreads its wings from an opened (1) mouth
Rubbing together while exposing one's greeds Singing the song of lies under the name of love
A female (2) thread entangles as she beckons with her [palm of] hand
Covering oneself with saliva to conceal the lingering scent
Dripping like crying small red fruit burst open (3)
When blending greeds into nectar, "pink (4) kaleidoscope" make-up
When flowers bud, the spring (5) blows its dead sprouts
Proudly blooming, a living corpse
Deeply desired to soothe night neurosis (6), my name is "Kasane"
Life is short, hence it's brilliant Tasting the flavor of corruption
Dancing and having sex with the purple smoke of [opium] poppies (7) A dream pushed into despair
Moonless (8) dawn With "That's enough for tonight"...
Look... The slight voice coming from the groaning throat is soaked in white
Rubbing together while showing off rain Singing the song of lies under the name of love
Let's turn meaningless romance into love Passing the thread through the needle's eye
Exploring and fumbling felt inside, to win one's heart and get one's teeth into it
Life is short, hence it's miserable Tasting the flavor of corruption
Dead fish floats to and fro on the wavering water's surface
Life is short, hence it's flowing of tears Tasting the flavor of corruption
Irregularly distorted applause This place is surely life I dreamt of
Life is short, hence it's brilliant Tasting the flavor of corruption
Dancing and having sex with the purple smoke of [opium] poppies A dream pushed into despair
Moonless dawn "That's enough for tonight"
Moonless (9) dusk (10) With "Tonight starts right now"...
Footnotes:
*see: discussion
- Actually: loose
- As in female animal
- A reference to 赤い実弾けた [akai mi hajiketa]; it's a phrase to describe something one experiences for the first time, i.e. love, but the experience is often not easy to handle
- For some reason, the color pink is associated with erotic things whatsoever in Japan
- I reckon, it's a reference to a phrase 春をひさぐ [haru wo hisagu] - to sell one's spring being a metaphor to prostitution
- 疳の虫 [kan no mushi] refers to the neurosis of infants characterized by inter alia crying at night, convulsions and nervousness; probably comes from Chinese medicine
though the character 疳 can mean rickets in Chinese actually - This illegal poppy stands for consolation, laziness or apathy in hanakotoba (Japanese language of flowers)
- Actually moonless night
- See: (8)
- Kinda wordplay: archaic 彼は誰 [kawadare] - dawn or dusk replaced by 誰彼 [darekare] - anybody, many people, but actually sung as [tasogare] - twilight, dusk (黄昏)
Discussion:
You know what, 累 [kasane] is an actual Japanese female given name. Hence, I decided not to translate the title as I usually do. But this is not the only reason out there. The given kanji 累 harbors a lot of meanings actually: join, accumulate, gather, trouble or even evil influence and is usually read as [rui].
But what is this song all about? A prostitute, that is! Again, our main protagonist is a prostitute, much like in Yotaka I translated a year ago (please, read the discussion for it for better understanding). Yet, in Kasane's case, she may be one of those higher ranked courtesans.
Our protagonist may be a courtesan, however she's that unfortunate one that fell in love with her customer. Experienced love makes her life sad and miserable, since love was like a forbidden fruit for prostitutes (unless some generous and kind man bought her from the brothel).
At least, that's what I think about the lyrics. I didn't anticipate that Mitsuki would actually write such song.
Mitsuki loves to write about heartbreaks 😢
ReplyDeleteUnfulfilled love in general
DeleteNot once have I translated a happy song from him
Though, I'm better off delivering an actual analysis of the structures such as hidden cultural aspects and motifs, grammar, specific languages and/or dialects etc, not getting involved into and trying to decipher the emotional part of lyrics, so there's always a chance I missed something essential
My interpretations are purely based on the analysis
If they make one happy song, I'll burst, say for instance a song about admiring a flower and comparing that to a beloved. But them doing it seems rather farfetched.
DeleteMan-eating demons? Why yes!
DeleteOne of the lovers' death? Smooth!
Both of them passed away? Even better!
Red light district stories? Why not!
Death and diseases? Mmm
Everything combined? Aww yiss!
Happiness? What's a happiness? Is it edible?
As a band following the concept of horror whatsoever, happy love stories wouldn't really fit in their style
But them being like that provided me a lot of fun actually
Oh well, makes me curious what the next album would be like though. Though I miss the Kyouka Suigetsu era..
DeleteI got my demons in Hyakki yakou, now I have no idea what to anticipate next
DeleteKiryu is that one band that is hardly predictable
You think they came up with everything, yet they're back with something new
Ever growing band, never have they gotten me bored, which is really something
About "fruit burst open". In one article I read that phrase was described as euphemism for orgasm. But I'm not sure since I saw it only in one place with such explanation.
ReplyDeleteDo you, by chance, remember if it referred to any specific fruit or a fruit in general?
DeleteIn Japan, colors do matter
For instance, in hanakotoba (language of flowers) the same flower can harbor more than one meaning depending on its color
Even in mythology we need to be precise, because even when you say "cat demon", there's a couple cat demons out there and their behavior and powers can differ ~
If that article speaks of a non specific fruit, then such interpretation may be possible, I think
By the way, color red, even in Japan, stands for intense emotions whatsoever, so the phrase in and of itself makes sense ~
(I wouldn't mind seeing that article though (:3 _ )=)
Alas, there's nothing about colors.
DeleteI can give you a link... but it's in russian ^^'
Not sure if it's helpful
http://miuki.info/2016/05/yosivara-chast-7-eroticheskie-talanty/
And it's just 'fruit', nothing specific said.
DeleteUgh, i write again
DeleteI found english version
https://books.google.ru/books?id=DYrTAgAAQBAJ&pg=PT73&lpg=PT73&dq=okada+yoshiwara&source=bl&ots=hY5TIYPbKw&sig=qbgRsGqQnjfeH_PdOn8VRawCAc0&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjEmszI_rLTAhXmC5oKHVNWCw8Q6AEILjAC#v=onepage&q=bursting%20fruit&f=false
Omg
DeleteThank you so much!
This article may be helpful later on ~
And speaking of bursting fruits and melons... I just remembered a word 破瓜 [haka] which is a term to describe puberty or deflowering
And the kanji:
破 to break, to rip, to tear
瓜 melon