Translation: myself
Lyrics & music: Sakai Mitsuki
露一筋 [Tsuyuhitosuji]
A single teardrop
Reverberation Repercussion Echoing sound is smoldering off
Floating... and sinking... Resembling the end of death by drowning
If I looked up at a distorted reality A dream would walk in closing my eyelids
In the transparent darkness On the reached water's surface
Solitary sky howling at the moon Being silently engulfed by thousands of raindrops
Getting closer to that presence (1) is... A thin "single teardrop"
It does not resound It does not come back Echoing sound disappears into nothingness
Decaying... Rotting... Resembling the end of death by drowning
A palm of heart full of pain covers the field of vision
A slumber with dreaming sensation Is being disrupted by rain
Solitary sky howling at the moon Being silently engulfed by thousands of raindrops
Getting closer to that presence is... A thin "single teardrop"
If I tried getting mixed in among the sound of rain... There's [only] loneliness Frail silence
If that time came, would my yell reach [you]...
Solitary sky howling at the moon Being silently engulfed by thousands of raindrops
Getting closer to that presence is... Heart's weakness hidden in tears...
A thin "single teardrop"
Even quickly flowing thoughts Are not becoming an echo
Weakened words... Resembling the end of death by drowning
Footnotes:
- Actually his side, his presence; an archaism
Discussion:
Again, Mitsuki... AN UNCLEAR MOTIF. At least not as clear as tears you wrote lyrics about.
I suspect this song is either about a girl who lost her beloved one or from a perspective of a girl who is the deceased one. Or maybe, an unrequited love?
I think only Mitsuki himself knows.
Or by chance, it's just about an unhappy love and loneliness, and it's me and me alone who demands unnecessary details on this song.
I Thought the title translation for Tsuyuhitosuji was "A Thin Long Line of Dew"
ReplyDeleteIf we took that literally, it could be an acceptable translation
Delete露 [tsuyu] in fact can stand for both "dew" and "tear"
一筋 [hitosuji] is indeed an indication of a thin long line (or more like straight object), but in a meaning, there is only one line.
Mitsuki here refers to loneliness. Single lonely tear of a single lonely person, that is. ^^
I should've made a footnote orz
Thanks for letting me know!
ReplyDeleteMy pleasure!
DeleteMitsuki's writing style is slowly rubbing into me....God, it's hard for me to write poems without thinking of his own!!
ReplyDeleteHis lyrics never fail to amaze me.
DeleteEven when he uses more horror-esque motives, he still remains poetic. That's unique, I think.
It's also worth to mention, Mitsuki wrore alone approx. 3/4 of Kiryu's discography. That's something in and of itself, since after all those, he is still capable of thinking up masterpieces ~
From a translator's point of view, I find his lyrics either easy or on what-the-hell-did-you-commit-Mitsuki-was-that-food-you-ate-spoiled-or-so level. Nothing in between.
hey,do you translate songs from kiryu as well?
Deletei'd like to see your translations if you do :)