Attention

Some of lyrics may harbor NSFW or explicit contents. They are marked with [R] to point out that you are about to view one of such texts.

Sunday, August 21, 2016

Tsuyuhitosuji / Kiryu

Kanji & Romaji: hiphopvomit
Translation: myself

Lyrics & music: Sakai Mitsuki




露一筋 [Tsuyuhitosuji]
A single teardrop



Reverberation     Repercussion     Echoing sound is smoldering off
Floating... and sinking... Resembling the end of death by drowning

If I looked up at a distorted reality     A dream would walk in closing my eyelids
In the transparent darkness     On the reached water's surface

Solitary sky howling at the moon     Being silently engulfed by thousands of raindrops
Getting closer to that presence (1) is... A thin "single teardrop"

It does not resound    It does not come back     Echoing sound disappears into nothingness
Decaying... Rotting... Resembling the end of death by drowning

A palm of heart full of pain covers the field of vision
A slumber with dreaming sensation    Is being disrupted by rain

Solitary sky howling at the moon     Being silently engulfed by thousands of raindrops
Getting closer to that presence is... A thin "single teardrop"

If I tried getting mixed in among the sound of rain...     There's [only] loneliness     Frail silence
If that time came, would my yell reach [you]...

Solitary sky howling at the moon     Being silently engulfed by thousands of raindrops
Getting closer to that presence is... Heart's weakness hidden in tears...

A thin "single teardrop"

Even quickly flowing thoughts     Are not becoming an echo
Weakened words... Resembling the end of death by drowning


Footnotes:

  1. Actually his side, his presence; an archaism


Discussion:

Again, Mitsuki... AN UNCLEAR MOTIF. At least not as clear as tears you wrote lyrics about.

I suspect this song is either about a girl who lost her beloved one or from a perspective of a girl who is the deceased one. Or maybe, an unrequited love?

I think only Mitsuki himself knows.

Or by chance, it's just about an unhappy love and loneliness, and it's me and me alone who demands unnecessary details on this song.

7 comments:

  1. I Thought the title translation for Tsuyuhitosuji was "A Thin Long Line of Dew"

    ReplyDelete
    Replies
    1. If we took that literally, it could be an acceptable translation
      露 [tsuyu] in fact can stand for both "dew" and "tear"
      一筋 [hitosuji] is indeed an indication of a thin long line (or more like straight object), but in a meaning, there is only one line.
      Mitsuki here refers to loneliness. Single lonely tear of a single lonely person, that is. ^^
      I should've made a footnote orz

      Delete
  2. Mitsuki's writing style is slowly rubbing into me....God, it's hard for me to write poems without thinking of his own!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. His lyrics never fail to amaze me.
      Even when he uses more horror-esque motives, he still remains poetic. That's unique, I think.
      It's also worth to mention, Mitsuki wrore alone approx. 3/4 of Kiryu's discography. That's something in and of itself, since after all those, he is still capable of thinking up masterpieces ~
      From a translator's point of view, I find his lyrics either easy or on what-the-hell-did-you-commit-Mitsuki-was-that-food-you-ate-spoiled-or-so level. Nothing in between.

      Delete
    2. hey,do you translate songs from kiryu as well?
      i'd like to see your translations if you do :)

      Delete