Translation: myself
Lyrics & music: Sakai Mitsuki
恋心 [Koigokoro]
Enlivening love
Original version from Shuugetsuheika EP (2008)
Because my wishes (1) weren't fulfilled
I drew you within my imagination
Night after night, I'm alone
With you as my secret
Yet, I'm not satisfied
So I drew you within my imagination
What if someday everything about you was snatched away...
These relapsing conflicts
What should I do to overcome them?
Nobody can see the real intentions (2)
Or speak... Still, I...
Become the sacrifice for the sake of "enlivening love"
My feelings have been betrayed...
My tears trampled on...
I just wanted to protect you, yet
I'm too powerless in current state...
Your tears dried up already...
Your smile vanished as well...
To get rid of unrest of begging you,
I just want to protect happiness...
恋心 -再構築- [Koigokoro -saikouchiku-] (no vid available)
Enlivening love -rearranged-
Rearranged version from Hyakki yakou full album (2016)
Unfulfilled thought is tempting me What's the meaning of one's happiness, and...
Unfulfilled thought pulled my hand What's lost for one's happiness
I come and go around in circles Dizzy decomposition (3)
I approach and return to rot in stagnation Brilliantly crumbling down
Entrusting the body alone to the thought I got lost in a twisted distortion
Calamity given to you Tender feelings unable to turn into "love"
Lies and fiction Dripping honey Tingling sweetness Getting indulged [in that]
While lamenting alone... I wish from the bottom of my heart
"I want you to be happy"
Tears and even smile withered away, yet you're my aesthetics
Footnotes:
- Or thought, feeling
- 本音 [honne] - what one really thinks; the opposite is 建て前 [tatemae] - what one says to people (usually fabricated)
- I came up with a clever response to what Mitsuki commited there: ROTation;
I humbly apologize for my unfunny dad jokes
Discussion:
No hidden meanings, no intricate motifs... And I hope that the translations are clear enough to understand what's going on. However, if something is not really comprehensible, tell me in the comment section, I shall elaborate.
The reason why I decided to put these two versions in one post is my pure curiosity itself. Also, I thought that it would be easier for you to compare them.
Musically, original Koigokoro was relatively crazy enough as a song. In the rearranged version, Mitsuki added some more spice which is also noticeable in lyrics. To the point I almost accused him of composing another eroguo-esque song. This 8 year time skip made me realize that I really should start translating Kiryu's older songs. I believe, it is a good way to see how the band has changed throughout years. I remember Mitsuki saying that he has become more wild and brave in what he composes now.
It's a decade this year after all.