Attention

Some of lyrics may harbor NSFW or explicit contents. They are marked with [R] to point out that you are about to view one of such texts.

Wednesday, May 18, 2016

Hinamatsuri / Kiryu [R]

Kanji & Romaji: hiphopvomit
Translation: myself

Lyrics: Kurosaki Mahiro
Music: Kujou Takemasa

Note: Be prepared for a long-ass discussion, necessary to the overall understanding. I highly recommend reading the discussion before footnotes.






雛奉 [Hinamatsuri]
Girl sacrifice
(see: discussion)




God's deviation upon the village of outcasts (1)     Transient worldly things are kaleidoscope
Kicking temari (2) Like a kemari (3)    Link (tie) your hands and...(4)
While the one that comes as a bride    Is [your] older sister
Nicely resembling that white apparition    Droops

Snake's (5) eyes     Loitering endlessly at night
Wedding procession    Shows off    Demon eyeballs driven crazy
Pulling the string of life of the crooked face    For whose sake do you bloom in your finest clothes

Lovely smiling face is     Deceiving and peeling off [skin]
Unrested body kicked off [their] red obebe (6)    In the dance of night dolls
Amassing fear (7) is     Poking one's arm
The meat jar looks like pried open   Being composed into tiny bits

On this early spring’s    Clear day...

Let's light the lanterns    Paper lanterns
Let's offer the flowers    Flowers of the peach tree

Even if this weak nipple is inexperienced     It will be joyful to twist that button

Violating endlessly     Sobbing
Presence of a cadaver    Shows off     The wonderful mourning
Holding a fragrant peach-colored salt (8)     For whose sake do you weep in your finest clothes

Lovely smiling face is    Deceiving and peeling off [skin]
Unrested body kicked off [their] red obebe    In the dance of night dolls
Rising fear is     Poking one's arm
The meat jar looks like pried open   Being composed into tiny bits

Piercing groaning     The throat     Becomes deeply covered in moss     Smacking one's lips in hunger

Pushing to the left and right while crawling inside the womb    A python covered in purple spots is piercing through the maidenhead

Evening     Pleasure (9)     Satisfying oneself     Drooling animal
Frothing white eyes are twisting in convulsions     Myriads of maggots
Evening     Pleasure      Creased flowers of a peach tree
Double blossom of slippery flowers reeking of blood     Of red spider lilies (10)

Boiled to the foam     In the evening from a shadow picture
Shrilling scream is not audible     Not even a single letter
Frothing sacrifice that has been offered     Cracks to the touch
The one who brings out is charming you bearing a fruit     A jar with a weak child


Seven years-old girl    Serving as sacrificial animal



Footnotes:

  1. See: discussion
  2. Temari is a traditional hand-ball
  3. Kemari is a traditional foot-ball
  4. A reference to Japanese game Musunde, hiraite (link hands and open hands) performed mostly by little children. The word musubu can be considered an act of linking e.g. hands together as well as tying something, for instance with a rope
  5. See: discussion
  6. Obebe is a sort of a kimono worn by geishas or traditional Japanese dolls
  7. Mahiro used a word waira here which meaning is somehow unclear. Basically it is an archaism for (mostly) plural you or we, but it is also a variant of the word kowai, meaning scary. There is also a demon named Waira in Japanese mythology, who's meant to feast on impure people
  8. See: discussion
  9. Mahiro used a kanji 好 which solely stands for like or pleasure, but if we consider the compounds of the kanji which are 女 [onna] - woman and 子 [ko] - child, it can be translated as a woman and a child as well
  10. Red spider lilies (jp. Manjushage or Higanbana) mean to bloom in higan – the buddhist place of dead people's souls


Discussion:

The irony is that... Hinamatsuri as a festival... Is meant to be happy. However, this song is nowhere near being happy. Don't you get fooled by those joyful rhythms!

Briefly said, Hinamatsuri itself is a holiday held in Japan on the beginning of March (3rd of March or historically 3rd day of the third lunar month), commonly known as Festival of dolls or Festival of girls. It's also common to sing a song during the celebration:

Let's light the lanterns paper lanterns
Let's offer the flowers flowers of the peach tree
The accompaniment of five people [playing on] flute and drums
Today is an enjoyable Hinamatsuri

The doll Emperor and the doll Empress
Both making the straight face
While the one that comes as a bride is the older sister
Nicely resembling a court lady with a white face

The gilded folding screen reflects the light
That is being indistinctly swayed by the spring wind
Have you drunk a bit of sweet white booze
Red-faced Minister of the Right

Changing the kimono and tying up the obi
Today as well I'll appear in my finest clothes
On this early spring’s clear day
Happier than anything Hinamatsuri
[translation: myself]

Where the doll Emperor (Odairi-sama) and the doll Empress (Ohina-sama) are the reminiscence of the utmost hierarchy and court life of the Heian period (794-1192). During the Hinamatsuri, these dolls, dressed in their fancy, complex clothes, are a reminder for young girls to grow up as glorious as the royal family. They also provide a happy, prompt marriage to the girl, but dolls must be burned right after the day of celebration.

The festival in fact, origins from the Heian period (or even earlier, the exact date is relatively obscure). It came from China, where the holiday was meant to be a some sort of purification ritual to cleanse sins of the diviners. It took place on the third lunar month, however the date of actual doll festival has been set to the third day of the third lunar month, because that day was believed to be the day of the snake, where the snake was considered a symbol of evil (5). Originally, people set afloat straw hina dolls on boats down to the river to cast away impurities and bad luck along with those dolls.

Japan itself, has a rich tradition of centuries worth of crafting dolls , but the Imperial Family dolls yield a deeper meaning. According to Japanese mythology, the Imperial ruler is a descendant of Japanese goddess of sun – Amaterasu, therefore displaying Imperial Family dolls, brought one's family and girls of marriage closer to the Gods and expressed one's loyalty and gratitude to the Imperial court in general.

It is also worth to mention that in the history of Japan, we can find information showing off ancient Japanese tradition of performing human sacrifices. Those sacrifices served formerly as offerings on graves of former rulers. Nonetheless, that tradition was prohibited by Emperor Suinin (ruling [according to chronicles] 29 BC - 70 AD) and human sacrifices were replaced by haniwa dolls resembling inter alia humans and the wealth of the deceased one such as animals, pots, houses etc.

Speaking of the sole title of the song, we should consider that it is not written as it meant to be (雛祭 [hinamatsuri]), but 雛奉, where the kanji 奉 [matsuri] means sacrifice. The sole kanji 雛 [hina] means doll or girl, therefore the entire title is a wordplay meaning girl sacrifice.

Lyrics take place possibly during the feudal era (somewhere between XVII century and XIX century), where people classified as impure (eta) were enclosed in special villages called buraku (1) . Hence, the song may be about those people who (traditionally) had no chance to be purified, however they still attempt to change their tragic fate and be closer to the Gods by desperately performing the original version of the doll festival, but the river doll offerings are replaced by prohibited human sacrifice. Here, those girls are compared to the salt which is widely used for exorcising and cleansing (8) purposes. Lyrics also show references to the actual Hinamatsuri as they contain exact or modified lines from the traditional Hinamatsuri song (look closely!).

Now you know, how to spend your everyday festivals - according to Kiryu!

Have fun.

1 comment:

  1. wow,good to know all that
    keep going with the kiryu translation =D

    ReplyDelete