Translation: myself
Lyrics: Kurosaki Mahiro
Music: Sakai Mitsuki
拡聲ニ蝕ユ蠢 [Kakusei ni hayu ugomeki]
Intensely ecliptic wriggle
The Emperor shall reign forever and ever (1) Flickering revolving pain is deeply held unstoppable resentment
For whose sake For one's sake Heavens are heavily rustling, making the earth tremble
In the [rotten] sea of stumbling and cowering [dead] bodies (2)
Holding up both hands over one's head, applause is going crazy
From every irregularly torn and warped mouth
Smeared in amber maggots are spreading around
(Spitting on the sun three cheers)
Look upwards, in the every direction, [it is] dying in purple spots Sound of blades (3) Please, cut open
Cheering in chorus while bringing the purge Salute and conquer through the order of death
"Turn the daybreak into ashes!"
The Emperor shall reign forever and ever Extending one's [high-angle] view, remains of foolishly wriggling things
Now it is progressing And progressing Duty of punishment is coming to an end
Wavering of the twisting and distorting eclipse of the hatching flower
When the swelling of last month of pregnancy is going to [spiritually] awaken
It creaks in the climax of fascinating growing up
Blooming in the interior of a womb and tearing in order to be in the outside of a body
(Resonance of the myriads The sphere (4) is going to break)
Look upwards, in the every direction, [it is] dying in purple spots Sound of blades Please, cut open
Cheering in chorus while bringing the purge Salute and conquer through the order of death
Monochrome (5) purgatoty is like plentifully clamouring new moon
Be afraid of the weak stepping stones Sound of blades Please, cut open
"Hey, puppet-like loiterlings parasiting on sacrifices!
By now, having the ennumeration of funeral processions, death and degeneration are coming!"
Footnotes:
- A fragment of Japanese anthem Kimi ga yo (in my translation)
- Written as rotten sea of (...) corpses but sung as sea of (...) bodies
- Or sound of [insects'] wings
- It can be alsto translated as a person used as a part of a plot considering the context of the entire song
- Wordplay: モノクロ [monokuro] - monochrome written as 喪之黒 [monokuro] – lit. mourning black
Discussion:
Banzai! Banzai! Banzai!
Nowadays, people associate shouting banzai (literally ten thousand years) with our well-known hooraay!, but historically it used to be shouted after some victorious battle. This outwardly optimistic exclamation derives from the Empire of Japan (I linked a profound wiki article here for your consideration) time period which was not that happy at all. A period of time, where the Emperor ruled ultimately also being the supreme Commander in Chief of Armed Imperial Forces.
Unfortunately for me, this song has a historic overtone after all.
Salute and conquer through the order of death. One of the trademarks of Imperial Japanese troops were kamikaze (divine wind)- world's most known suicide air attacks used at the very end of World War II. First act of kamikaze was performed in America in 1944. Soldiers used aircraft especially designed for the suicide attack called Ouka (cherry blossom) in Japan, but Baka (fool) by Americans. In fact, divine wind was seen by Americans as a foolish act of desperation, but for Japanese, kamikaze was like a honorable death for the sake of the Empire and Emperor himself. That was a brief history
Kakusei ni hayu ugomeki is exactly about kamikaze. About people loyal to the Emperor, born to end up being scattered together with their planes in order to provide a victory. You know, Japan has been always called Land of the Rising Sun, hence the eclipse in the title means the end of the glory of the Empire. In fact, Imperial Japanese surrendered at the end of WWII and their suicide attacks turned out to be totally fruitless. Long story short - this song is about a literal attempt to trampling over people, I daresay.
This is a bit easier to understand....compared to their other songs I think..
ReplyDeleteIt seems like this song is kind of extension to 腐海. At least word 腐海 is in this lyrics.
ReplyDelete