Translation: myself
Lyrics: Sakai Mitsuki, Isshiki hiyori
Music: Sakai Mitsuki
ユビキリ [Yubikiri]
Pinky promise / Cutting one's finger off
(see: footnote 4.)
A pledge vowed by little fingers Pain as well as joy Even now... I want it to be as it used to be that
day
Tying up paper strings in tiny bundles an evening of making yarn from the red string (1) Someday...it
will reach your finger, won't it?
I let myself follow you purposely Footprints of an incense surrounding me [Coming] to you who turns
a blind eye to it
Immorality Sin Lingering
affection These all are obscenely (2) dripping aphrodisiacs For you who ignores them
My shadow Your shadow Two
separated sides of the moon
Drowsily You falling asleep and me
becoming wide awake
My Dear (3) dreamer,
Please, sleep Let us (our fates)
entwine togheter We made a pinky promise after all
To "past", "future", "present" you... Please, invite my evening
Through the pouring rain of thousand
tears Let's pass the red string through the needle's eye
It hurts... It hurts... It hurts...
Pinky...
Take a look take a look
"I cut my finger off" (4)
Today as well, I will embrace the void waiting here for you
I'm waiting alone for the moment where
there will be just the two of us, while counting stains on the
ceiling
My Dear lover,
Children lost in their dream Led by
the red string entangling these two
Drip drip... Dripping non-drying love
Please, share [with me] my destiny
My Dear person of my last moment,
Please, sleep Let us (our fates)
entwine togheter We made a pinky promise after all
To the "past", "future", "present" you... Please, share [with me] my evening
Footnotes:
- Red string of fate. There is a Japanese belief that every person has their destined one linked with them by an invisible red string attached to little fingers of both people. The string cannot be torn and will lead one to another regardless of their whereabouts.
- Wordplay: 淫靡 [inbi – obscenity, impurity] is written here as 淫美 where the first kanji stands for obscenity and the latter for beauty.
- Wordplay: 背景 [haikei – scenery] is a homophone of 拝啓 [haikei – Dear...]
- 指切り/ユビキリ [yubikiri – pinky promise] can be literally translated to cutting one's finger off`, hence ユビキッタ [yubi kitta] - we made a promise can be also translated to I cut my finger off; it may be a symbol of losing the red string linkage as well as a symbol of disability to keep the promise; also worth to mention that yubikiri involves a punishment: if you don't keep the promise, you'll be obliged to swallow 1000 needles
Discussion:
My, my... Quite an unusual song at some point.
A~ny~ways~! Have you noticed the first person narration? In my opinion, it is quite otherworldly, meaning that this song is written from a lonely ghost's perspective. A girl's point of view, that is, who couldn't keep her promise, where (probably) she and her lover would live togheter forever and ever. However, the fate turned out to be unfortunate and our heroine died prematurely, therefore she now wishes her partner died as well, so they can be togheter again. Sad, but quite interesting at the same time.
I must say that Kiryu's lyricists (both Mahiro and Mitsuki) are fond of hiding dead bodies inside their lyrics.
I must say that Kiryu's lyricists (both Mahiro and Mitsuki) are fond of hiding dead bodies inside their lyrics.
thank you!!!
ReplyDelete